De viatge amb el T-10 de la Bòbila

T-10 és el club de lectura de la Biblioteca la Bòbila que us ofereix plaer i coneixement a partir d'un viatge literari organitzat en deu etapes. L’itinerari del “Club de lectura T-10” combina lectures, tertúlies, còmics, butlletins, xerrades o pel·lícules. És una proposta de 10 excursions lectores, 10 mirades diferents del lloc.

Després dels viatges literaris que hem fet a la ciutat de Nova York, a l'Europa Central, també anomenada Mitteleuropa i a Rússia, al peculiar humor anglès; o a les illes literàries, ens dirigim a la frontera i saltem a banda i banda..., entrem en el cor de la família, a la novel·la llatinoamericana actual, a la part fosca de França a la ciència-ficció,Infància i l'adolescència. I ara, Al marge: la mirada de l'outsider. Ens acompanyes?

dimecres, 20 de novembre del 2013 0 comentaris

"Morfina" + Jaime Martín: "Lo que el viento trae"


Una magnífica manera d'arrodonir el viatge literari a Rússia: el còmic Lo que el viento trae de Jaime Martín. Aquest còmic està inspirat en la lectura dels contes de Bulgàkov. Coincidint amb el dia de la tertúlia de Morfina, hem inaugurat una exposició sobre el procés d'elaboració d'aquest còmic que podeu veure a la tercera planta de la Biblioteca la Bòbila fins el 8 de gener de 2014.


dilluns, 18 de novembre del 2013 0 comentaris

"Morfina" i Jaume Creus

Dimecres, 20 de novembre de 2013. Tertúlia
Quarta etapa del viatge literari a Rússia

Parlarem del llibre de Mikhaïl Bulgàkov Morfina. Relats d'un jove metge.

I ho farem amb la participació a la tertúlia del traductor del llibre al català: Jaume Creus.

Un autèntic luxe!

Jaume Creus és escriptor, traductor, poeta, musicòleg i lingüista. Coneixedor de diverses llengües –francès, italià, alemany, rus, anglès i txec–, Jaume Creus ha desenvolupat gairebé totes les vessants artístiques, si bé ha estat majoritàriament centrat en la poesia i la musicologia.

Si teniu curiositat podeu llegir un article autobiogràfic: La necessitat natural de traduir, que ha publicat al número 4 de El Procés. Revista contracultural. Són quatre pàgines (de la 110 a la 113) amb fotos de la seva iniciació lectora, molt jovenet. Entranyable, il·lustratiu.

Com a traductor del rus: Puixkin, Dostoievski, Akhmatova, Guelàssimov, Tolstoi,... Al catàleg de la Biblioteca la Bòbila podeu trobar aquestes traduccions d'en Jaume Creus:

 
Relats del difunt Ivan Petróvtx Belkin... Editorial Adesiara (2011)
Memòries de la Casa Morta. Editorial Adesiara (2911)
La set. Club Editor (2009)

Poemes. Edicions La Guineu (2005)

Felicitat conjugal... Edicions de 1984 (2005)

Poemes. Edicions de 1984 (2005)

dimecres, 13 de novembre del 2013 0 comentaris

"Morfina. Relats d'un jove metge" de Mikhaïl Bulgàkov

Dimecres, 20 de novembre de 2013. Tertúlia
Quarta etapa del viatge literari a Rússia

Morfina de Mikhaïl Bulgàkov (1891-1940). Traducció de Jaume Creus. Edicions de 1984. Barcelona (2012)

Les diverses edicions en castellà de l'editorial Anagrama (tant a la col·lecció 'Panorama de Narrativas', l'any 1991, com a 'Compactos' l'any 2002) estàn exhaurides.

Bulgàkov és conegut i reconegut sobretot per la sàtira implacable de El mestre i Margarida, i també per la novel·la curta Cor de gos, igualment irònica i crítica amb el poder soviètic. Nosaltres ens acostarem a Bulgàkov amb els contes de Morfina i Relats d'un jove metge.

Us proposo diversos camins, a banda de la pròpia lectura: tres ressenyes, una adaptació cinematogràfica, una adaptació en còmic i la trobada amb el traductor Jaume Creus. Del còmic i del traductor parlarem més endavant, us deixo els comentaris i la 'peli':
  • Una ressenya anomenada Un metge rural al bloc Ex-Libris. Textos sobre literatura i llibres de Pere Calonge. En aquesta ressenya, en Pere destaca el procès d'aprenentage del metge i de la persona, la solitud i com la força del relat fa crèixer el personatge, un personatge alimentat de la pròpia experiència de l'autor.

  • Una altra ressenya, Bulgàkov. El combat de Gloria Farrés a Nuvol. El digital de cultura. Comença així:

Els que vivim en latituds meridionals, no ens fem el càrrec del fred que fa a Rússia, especialment en els camins nevats que uneixen els llogarets. En fa tant, que s’escola en la literatura russa i sembla que es glacin les pestanyes en llegir-la.

L'adaptació és de l'any 2008, dirigida per Aleksey Balabanov. En rus: