De viatge amb el T-10 de la Bòbila

T-10 és el club de lectura de la Biblioteca la Bòbila que us ofereix plaer i coneixement a partir d'un viatge literari organitzat en deu etapes. L’itinerari del “Club de lectura T-10” combina lectures, tertúlies, còmics, butlletins, xerrades o pel·lícules. És una proposta de 10 excursions lectores, 10 mirades diferents del lloc.

Després dels viatges literaris que hem fet a la ciutat de Nova York, a l'Europa Central, també anomenada Mitteleuropa i a Rússia, al peculiar humor anglès; o a les illes literàries, ens dirigim a la frontera i saltem a banda i banda..., entrem en el cor de la família, a la novel·la llatinoamericana actual, a la part fosca de França a la ciència-ficció,Infància i l'adolescència. I ara, Al marge: la mirada de l'outsider. Ens acompanyes?

dimarts, 27 de desembre del 2016 0 comentaris

"En la frontera" de Cormac McCarthy

El proper dimecres 18 de gener, a les 19h. Tertúlia. Mc Carthy, Cormac. En la frontera.

En la frontera es la segunda entrega de la Trilogía de la frontera formada por Todos los hermosos caballos, En la frontera y Ciudades de la llanura.Sur de los Estados Unidos, primera mitad del siglo XX. Se empieza a percibir la ola de cambios que transformarán la geografía del país en un territorio en el que hasta ahora reinaba  un silencio casi absoluto. Billy Parham es un adolescente que atravesará la frontera hacia México en tres ocasiones a la vez que crece, mientras se despide de la vida tal y como la había conocido, mientras aprende a vivir. En esta novela que se lee como testimonio histórico-geográfico y a modo de bildungsroman, la prosa de McCarthy tiene un sabor diferente. Resulta inevitable la tentación de tender un puente simbólico entre el paso físico a través de la frontera y el paso de la adolescencia a la edad adulta.Las alegorías, como es común en la obra de McCarthy son recurrentes, en especial el reflejo de la naturaleza humana en los animales: los caballos y el miedo a lo inminente, una loba herida apresada que lucha por la supervivencia hasta el último aliento y un perro que al final de la obra evidenciará los cambios en Billy de una manera magistral, son alguna de las interacciones con el entorno que, de forma iconográfica, nos presentan la actitud vital de Mc Carthy, en un tono existencialista.
Una característica que comparte el libro con otras obras del autor como La carretera o La oscuridad exterior es la secuencia de encuentros a lo largo del trayecto: Billy descubrirá el despertar sexual y aprenderá lecciones de vida de una serie de personajes que conversarán con él: una joven mexicana que espera un hijo, un anciano a quien le extrajeron los ojos pero que consigue ver con más claridad que quien los conserva...Las conversaciones contienen referencias religiosas y versan sobre lo abstracto y lo metafísico, alternándose con la descripción minuciosia del paisaje ;  combinando a nivel de lengua, dialecto sureño con léxico geográfico específico y lenguaje estándard, en función de las situacions narradas.A pesar del encuadre temático y de género que presenta, La frontera puede considerarse un western ; es una novela que susurra más que grita, en la que un personaje memorable se despoja de la piel de la niñez para enfrentarse al mundo como adulto, pasando a través de cambios forzados casi inapreciables, a un ritmo pausado pero de progresión constante. Una gran obra de un aún mayor escritor.
Article basat en el text de: Mi estantería: libros, cd's, cine...

dilluns, 24 d’octubre del 2016 0 comentaris

"La frontera" de Franco Vegliani


Dimecres, 16 de novembre. A les 7 de la tarda. Tertúlia. Segona etapa del nostre viatge literari a la frontera.

En el verano de 1941, en una isla de Dalmacia, un oficial italiano de permiso por convalecencia entabla amistad con Simeone, un anciano con el que pasa las horas pescando. Éste le cuenta el caso de Emidio Orlich, su sobrino, un alférez del ejército austríaco, muerto en el frente durante la Primera Guerra Mundial en circunstancias en las que se mezclan coraje, sacrificio y traición.
Simeone se quedò con las pertenencias del joven: cartas que Emidio no llegó a enviar junto con la verdadera historia de su trágico final: un diario de sus últimos días.

El hombre suscita la fascinación del oficial por la suerte de Emidio e instaura, poco a poco, un juego de identificación entre los destinos de ambos soldados. Su historia mantendrá ocupado sentimentalmente al protagonista hasta después de la guerra. Las vicisitudes de dos jóvenes de generaciones distintas, envueltos en guerras también diferentes, convergen en el sugestivo paisaje adriático.

Franco Vegliani nos va descubriendo los secretos, las contradicciones, el pasado emocional y cultural de los personajes, que en primera instancia son vividos con naturalidad y sin significados políticos, pero después algunos aspectos van tomando tintes oscuros, como el recelo en función de la procedencia o lugar de origen.

La frontera también retrata la construcción ideológica de las confrontaciones político-territoriales.
Con una escritura melancólica y reflexiva, Vegliani nos habla de la libertad y de sus límites ; del reconocimiento de las propias fronteras y de la inestabilidad de éstas (tanto personales como geográficas).

Text basat en l'article homònim de Guillermo Lorén González. 






dimarts, 18 d’octubre del 2016 0 comentaris

Patric Bard

L’escriptor, periodista i fotògraf francès Patrick Bard va néixer a Montreuil-sous-Bois, ciutat obrera dels voltants de París, el 1958.

De nen la seva mare li llegia històries i li va ensenyar a estimar Víctor Hugo. Quan tenia 19 anys va descobrir la fotografia i als 21, després d’haver conegut el gran Robert Doisneau, va entrar a treballar en la cèlebre Agència Rapho. “Em vaig quedar només un any perquè era molt independent”, diu abans de precisar que llavors feia sobretot fotos socials i polítiques.

És autor d’innumerables articles a la premsa francesa i estrangera, denunciant els abusos que es cometen al món.
La frontera, sobre els assassinats de Ciudad Juárez (Mèxic), va ser el seu debut en la literatura ; obra que va rebre el premi a la novel.la policíaca Michel-Lebrun el 2002. “Cada persona té els seus moments clau: el meu va ser el descobriment de la frontera mexicana”, afirma.

El darrer llibre seu, publicat en castellà, és Las cenizas del exilio (2016) entorn de la Guerra Civil espanyola.
Actualment és el responsable de l’Associació Nacional de Periodistes, Reporters, Fotògrafs i Cineastes (ANJRPC) francesa.

Per saber-ne més ...

dilluns, 26 de setembre del 2016 0 comentaris

Franco Vegliani


Franco Vegliani (Trieste, 1915 – Malcesine, 1982) va néixer sota l’imperi austrohongarès. La seva mare era triestina i el seu pare era originari de Fiume (l’actual Rijeka).

Com a resultat de la Primera Guerra Mundial, va esdevenir ciutadà italià i va adoptar el cognom Vegliani en homenatge a la petita illa de Veglia (Krk), on havia passat part de la seva infantesa.

Durant la Segona Guerra Mundial, va participar a la Campanya del Nord d’Àfrica i va ser empresonat durant quatre anys a Egipte. Després de la guerra, va anar viure a Milà, on va treballar de periodista per a diversos diaris. Escriptor d’una gran sensibilitat, d’entre les seves obres, destaquen les novel·les Processo a Volosca (1958) i La frontera.

Per a més informació ...
dijous, 8 de setembre del 2016 0 comentaris

La Frontera, de Patrick Bard

Dimecres, 19 d’octubre de 2016. A les 7 de la tarda.
Tertúlia. Bard, Patrick. La Frontera (Grijalbo).

Primera etapa del nostre viatge literari a la frontera.

A Ciutat de Juàrez, a la frontera de Mèxic amb els Estats Units, les grans multinacionals s'aprofiten d'una mà d'obra dòcil i barata perquè les seves filials proliferin, i amb elles, la misèria, la prostitució, la violència i fins i tot la mort. 
S'han trobat els cadàvers d'unes joves obreres als voltants de la ciutat, terriblement mutilats, sense vísceres i decapitats. Es obra d'un psicòpata? La maquinació d'una secta satànica? O disputes entre narcotraficants? 
Tot i haver efectuat algunes detencions, ni la policia ni les associacions de famílies de les víctimes aconsegueixen descobrir que s'amaga darrera d'aquesta onada de cruents assassinats. Toni Zambudio, un periodista espanyol amb problemes gàstrics i un matrimoni a la deriva, és enviat a Ciutat Juàrez per investigar-ho, i es trobarà amb la terrible realitat de la part mexicana de la frontera. 
Aquest és el plantejament inicial de la novel·la de Patrick Bard, guanyadora del premi de novel·la negra Michel Le Brun, 2002.

La periodista Rosa Mora va entrevistar l’autor a propòsit del seu llibre, amb motiu de la Feria Internacional del Llibre de Guadalajara, per al diari “El País”.  Uns fragments:

Lo que yo cuento sucedió entre 1994 y 1997. En aquellos tiempos no se hablaba tanto de globalización, pero descubrí la más dura y salvaje en la frontera norte de México, convertida en un laboratorio experimental. El Tratado de Libre Comercio entre Estados Unidos, Canadá y México permite la libre circulación de dinero y mercancías, pero no de personas.

Los propios mexicanos aseguran que es una ciudad donde ni el diablo quiere vivir.

Descubrí las condiciones de la vida fronteriza. En esos tiempos se instalaban cada semana 30 o 40 maquiladoras [fábricas de componentes y ensamblaje], pagaban precios del tercer mundo y además no tenían que pagar derechos de aduanas. Preferían contratar a mujeres porque eran más dóciles y tenían los dedos más pequeños, lo que les permitía trabajar mejor. Casi todas llegaron de zonas agrícolas del sur de México. Era la primera vez que salían de casa, no sabían nada, no tenían tradición obrera ni sindical.
¿Por qué asesinaron a esas mujeres? ¿Quién lo hizo? No lo sé, sólo sé que ese ecosistema del mal permitió que las mataran. Trabajaban en las maquiladoras miles y miles de chicas que cobraban un salario por primera vez, que querían ser independientes y divertirse después del trabajo, ir a las discotecas y a los bares. Al mismo tiempo, había prostitución y promiscuidad, un tremendo machismo y una tradición de violencia urbana. Ciudad Juárez es un lugar donde la vida no tiene gran valor. Yo creo que el objetivo no era matarlas, sino violarlas, pero si las asesinaban no podrían hablar. Y podían hacerlo con impunidad.
¿Quién lo hizo? Quizá un asesino en serie, una banda, algunos policías, un ejecutivo de alguna de las maquiladoras, sus chóferes... Cualquiera pudo hacerlo. Eran vidas desechables. Lo que sí sé es que ese pernicioso ecosistema lo permitió. Quiero añadir que Ciudad Juárez es un síntoma. La violencia contra las mujeres, los malos tratos, aumenta día a día. En España, en Francia, en muchas partes.

Per saber més sobre els feminicidis de Ciutat Juàrez, proposem una ponència presentada  davant del Congrés dels Diputats del Govern de Mèxic per Patricia Ravelo Blancas, de la que us oferim un fragment:

El feminicidio, o más bien dicho los crímenes de mujeres fueron concebidos en varios sentidos. Primero, desde una perspectiva policiaca producto de la inseguridad pública y de la ingobernabilidad; segundo, se sigue reproduciendo la idea de que el problema es responsabilidad de las mujeres, quienes siguen siendo vistas como las culpables de esta violencia (...) ; tercero, no se reconocen los efectos de esta violencia en muchos ámbitos de la vida social, a nivel micro y macro, como son las relaciones de pareja, de trabajo, familiares y menos de poder entre las mujeres y los hombres, ni la violación a los derechos humanos y a la justicia suscritos por varios tratados internacionales; y cuarto, se tienen que considerar todas las dimensiones del problema, pues estamos frente a un fenómeno de violencia estructural, relacionado con los derechos humanos, la justicia social y los sistemes económicos, políticos y culturales en un marco de globalización donde las mujeres y otros sectores subalternos se han convertido en desechables y constituyen la carne de cañón para dirimir cualquier conflicto, sea que se produzca en los espacios privados o públicos, o en espacios más amplios como las políticas de estado.

dimecres, 3 d’agost del 2016 0 comentaris

El mar com a frontera


Philip Hoare, l’autor de Leviatán o la ballena, ens parlarà dels misteris dels oceans i del mar com a frontera per a les persones migrants a la segona conferència del cicle Habitar el món.

L’oceà és el lloc més desconegut i inexplorat del nostre planeta. El misteri i la raresa que l’envolten atrauen la nostra imaginació i invoquen les nostres pors més profundes. La immensitat del mar, «la pell de l’oceà» segons Melville, ens suggereix que la línia que separa la història humana de la història natural s’articula sobre un desig de dominar allò que desborda la nostra capacitat de control. En aquesta conferència, Philip Hoare parteix de la noció del mar com a frontera, com un espai que ens separa i ens connecta, per reflexionar sobre l’esperança que ofereix a les persones migrants, el terror que els provoca i per què la balena és un símbol d’allò que implica la nostra separació del món natural.
Horari
18.30
Preu
Entrada per sessió: 3 € 
Gratuït: Amics del CCCB, aturats, carnet de docent de la Generalitat i jubilats amb la Targeta Rosa
Taquilles CCCB / taquilles@cccb.org / 933 064 100 / ticketea.com

dimarts, 2 d’agost del 2016 0 comentaris

La piel de la frontera, de Francesc Serés

Encara que les sessions del club de lectura no comencen fins el mes d'octubre, ens ha semblat bé anar-vos recomanant llibres sobre la temàtica de "La frontera".
Comencem amb aquest llibre de Francesc Serés, La piel de la frontera:
"Los viejos caminos del Bajo Cinca y del Segrià se han perdido y han dado paso a nuevas sendas que continúan por Europa y África y llegan hasta Rumanía y Ucrania, hasta Mali, Senegal, Camerún, China y la India. En los últimos cuarenta años los ríos han cambiado su cauce y se han recortado las sierras. Los árboles llegan de California y los hombres, de todas partes; y las direcciones y las distancias son tan diferentes que ya no sirven ni los mapas ni los relatos de antaño. En La piel de la frontera cabe todo el mundo: de dentro y de fuera, hombres con la cabeza alta y hombres cabizbajos, hombres que llegan para quedarse y hombres que querrían quedarse pero no acaban de llegar nunca, y todos ellos cuentan cómo ha cambiado un mundo que no saben con certeza si sigue siendo suyo."


dimecres, 29 de juny del 2016 0 comentaris

Nova temporada: "La frontera"

dijous, 28 d’abril del 2016 1 comentaris

Leonardo Siascia

Leonardo Sciascia (Racalmuto, Agrigento 1921- Palermo,1989) escritor considerado “conciencia crítica de Italia”, estudió magisterio y ejerció durante más de veinte años. Fué articulista, autor de falsas novelas negras o ejercicios literarios de ética laica, agudo observador de Sicilia e Italia y dedicó una parte importante de su vida a la lucha contra la injusticia social, la corrupción política y la mafia. Referente intelectual, emocional, de un pueblo herido, sometido y abandonado a su suerte, Sciascia fue un ciudadano lúcido, comprometido con la realidad material que le rodeaba desde niño, con una breve pero intensa carrera política (concejal de Palermo en 1975 por el PCI, abandonó el cargo dos años después; diputado, entre 1979 y 1983, por el Partido Radical, miembro de la Comisión de Investigación sobre el Caso Moro), que ejerció el atributo múltiple del ser social: se ocupó de la res publica.
Paisaje y personajes, trama y anécdota histórica, realidad y ficción, se mezclan. Como deberían fundirse, en una democracia verdadera -Sciascia identifica con sabiduría Constitución y Estado- las causas colectivas y las individuales, como el mar y la línea del horizonte. Tradiciones, etnología, expresiones mafiosas, silencio cómplice, la armónica aspereza del dialecto, las complejas relaciones familiares, aparecen, fogonazos de vida, negras sombras, en sus libros iniciales (Las parroquias de Regalpetra, 1956; Los tíos de Sicilia, 1958). La sobriedad de los colores de la tierra y la ironía, no exenta de crítica, de sus personajes: inolvidable, por ejemplo, el padre Gaetano, Todo Modo o el ausente físico Ettore Majorana, La desaparición de Majorana, presentes en sus novelas de costumbres o investigación. Permanentes, estrellas fijas en una agrietada bóveda celeste, sus policías, investigadores, fiscales, al servicio de la República, de la verdad, de la justicia, que acaban muertos o sepultados por la burocracia y las componendas partidistas, representan el espacio de lo público y colectivo: el bien común.

Ante la arbitrariedad y el caciquismo, discreta combinación de mafia y cultura política siciliana, italiana, Sciascia se rebela contra el marasmo y asume una identidad plural, un articulado discurso público, ciudadano anónimo, enfrentado al destino de ser voz transparente. Una voz que clama contra el fondo de reptiles, contra los sótanos del Estado. Sciascia, lector voraz, contiene lo gris de Kafka, las paradojas de Borges y la combativa alegría de vivir de don Quijote. Y escribe con afilada navaja.
Ateo capaz de comprender (y soñar) el sentido de la trascendencia, moralista influido por la Enciclopedia francesa, Sciascia combinará los detallados estudios de carácter histórico, Muerte del inquisidor (1964) o Los apuñaladores (1976) con ensayos sobre Pirandello y la iconografía siciliana, pasando por sus nouvelles noirs, la mafia al fondo, como El día de la lechuza (1961) o A cada cual lo suyo (1966). Todo género, la literatura, la palabra, le servirá para describir y analizar la deriva corrupta de las instituciones italianas hacia el caos y el fin de la política, entendida como el lugar de lo común, o la “historia de la larga derrota de la razón”.

Enemigo de la impostura, de toda forma de autismo social, la prosa de Sciascia -riqueza expresiva, riqueza temática- es un profundo empeño, salpicado de ortigas y cerrojazos, por demoler la historia oficial, desvelar los meandros de la mentira y denunciar los excesos, acompañados de asesinatos, de la razón de estado. Cándido o un sueño siciliano (1977), será su respuesta al “compromiso histórico”, el intento de gran acuerdo nacional entre la Democracia Cristiana (DC) y el PCI. Con El caso Moro (1978), crónica de un crimen, el diputado radical enfrentará a la sociedad ante sus fantasmas y a la poderosa DC ante su propia responsabilidad: “Anoche, saliendo de paseo, vi una luciérnaga en la grieta de un muro.”

Publicado por Bruguera en los 80 y retomado por Tusquets, Leonardo Sciascia ofrece una reflexión ética e histórica sobre el lugar de Sicilia en el mundo -metáfora de muchos espacios imposibles-, un combate contra la omnipresencia de la mafia y sus conexiones políticas y económicas, y una apuesta solidaria, íntegra y democrática, por los valores ciudadanos, democráticos.
Frente a la estatua paseante erigida en Racalmuto, se agita un modelo de escritor casi desaparecido, cuyo sguardo sobre el mundo, de fuerte carga ideológica y simbólica, sigue siendo necesario. Sus libros, luminosos y ácidos, son un aldabonazo ante el colapso general de la democracia de partidos -secuestrada por mercados intangibles-, una democracia formal e irreal que agoniza ante el acecho de diferentes enfermedades, algunas mortales, de matriz neoliberal.
Narrador del sur, el hondo y aterrador sur (mucho más que una geografía), el sur ajeno a la industrialización que el neorrealismo con películas como La terra trema (Luchino Visconti, 1948) convirtió en antropológico espejo de miserias, es el territorio sentimental, político, de Sciascia. Contemporáneo de grandes y dispares autores como Vittorini, Pavese, Buzzati, Pasolini, Moravia, Bassani, Ottieri, Pratolini, Gadda o Calvino, entre otros, mantendrá, hasta sus últimos textos, Una historia sencilla (1989), la fortaleza de su mirada cívica, ética, ajena al egoísmo, sobre la vida comunitaria. Enemigo de la literatura como juego y punto de fuga, Sciascia nunca consideró su “estar en el mundo literario”, un refugio estético.
Vertebrado por el racionalismo ilustrado, Sciascia denunciaba la esclerosis crítica y proponía una nueva mirada. “La novela no es otra cosa que la propuesta de una mirada sobre la realidad, reorganizada mediante las palabras”, escribió con acierto Vázquez Montalbán. En Racalmuto la estatua de Sciascia, pese a su falso movimiento, permanece inmóvil. Como la sociedad.

Fragments extrets de: Fernández-Cuesta, Manuel. Sciascia y la responsabilidad ciudadana. A: "Zona crítica". Dins: El Diario (03/05/2013) <http://www.eldiario.es/zonacritica/Sciascia-responsabilidad-ciudadana_6_128497154.html>
dimarts, 12 d’abril del 2016 0 comentaris

A cada cual lo suyo, de L. Sciascia


Dimecres, 18 de maig, a les 7 de la tarda. 

El sisè viatge a una Illa literària ens porta de nou a Sicília. L’obra que hem triat és A cada uno, lo suyo de Leonardo Sciascia.

En un poble de l'interior de Sicília, una carta anònima amenaça de mort el farmacèutic Manno, un home que fins aquell dia vivia tranquil, no havia fet mai cap mal a ningú, i no es ficava en assumptes de política. Però Manno no en fa cap cas i l'amenaça s'acompleix finalment, durant una cacera. Laurana, un jove professor d'institut, intentarà desvelar l'assassí enmig d'una xarxa de silenci i complicitat formada per la màfia, l'església i un grup de policies corruptes.

Considerada una novel·la policíaca, també és una novel·la social. Sciascia retrata la Sicília rural, cisellada per segles de pobresa i d'invasions, i regida per violents codis d'honor.

Com a curiositat, comentar que el 1967 es va realitzar una adaptació cinematogràfica dirigida per Elio Petri, amb guió del mateix Petri i Ugo Pirro, i Irene Papas com una de les protagonistes. La pel·lícula, titulada igual que el llibre, A ciascuno il suo, va guanyar el Premi al millor guió al Festival de Cannes d’aquell any.

Finalment, us proposem la lectura d’aquest article enllaçat, que n’ofereix una bona reflexió sobre l’obra: Cortina, A. Leonardo Sciascia y los cadáveres de la Italia profunda. a: El Mundo. Cultura: Libro a libro.


dimecres, 17 de febrer del 2016 0 comentaris

Salvatore Satta

Salvatore Satta, encara poc conegut fora de les fronteres italianes, pot considerar-se com un dels autors més interessants del panorama literari contemporani.
Nascut el 1902 a la ciutat de Nuoro, al cor geogràfic de Sardenya, va estudiar dret entre Sassari i Pisa. En acabar la carrera, va caure malalt i va passar un any en un sanatori de la localitat de Merano ; aquesta experiència li va servir de base per a la seva novel·la, gairebé autobiogràfica La veranda, que no va reeixir en una convocatòria per a inèdits de l'editorial Mondadori el 1928.
Els anys trenta, Satta comença la seva carrera docent a diferents universitats italianes com a especialista en dret processal, tasca que va desenvolupar fins el 1975, any de la seva mort a Roma.
Durant els darrers anys de la guerra a Itàlia, 1944-45, va escriure la novel·la De profundis, publicada el 1948 per l’editorial CEDAM, que recollia les seves reflexions sobre el conflicte.
Fins el moment de la seva mort només es coneixia la seva faceta de jurista, doncs només havia publicat en vida De profundis. El 1979 però, l'editorial Adelphi  va publicar una obra que havia aparegut el 1977 com a publicació pòstuma : II giorno del giudizio, un recorregut en clau autobiogràfica de l'autor per els llocs de la seva infantesa a la ciutat sarda de Nuoro i un intent de deslliurar-se'n dels fantasmes i ombres que seguien poblant els seus records infantils. És així com va néixer l’anomenat «cas Satta», el reconeixement per part de la crítica oficial italiana de les grans dots de narrador que Salvatore Satta va deixar patents en aquesta novel·la, la millor de les tres que va deixar escrites.

A propòsit del seu estil, quan es llegeix Salvatore Satta hom pensa en un concepte desenvolupat per Leonardo Padura que és la idea de la insularitat, que no és només geogràfica sinó que també en té molt de mental, de psicològica, i que provoca l'efecte secundari i indesitjable del localisme, és a dir, la mirada centrada, concentrada en l'interior. Un altre dels efectes de la insularitat és un exacerbat sentit de pertinença. Perquè el que és decisiu d'un escriptor és la seva cultura, la seva llengua i també les infinites referències i circumstàncies pròpies de la seva identitat, i en aquest sentit el tarannà de Salvatore Satta, les seves preocupacions, allà on centra els seus interessos ; els detalls en què es deté per explicar-nos-els... reflexen i ens parlen, indextricablement, del seu origen: l'illa de Sardenya.
  








dimecres, 3 de febrer del 2016 0 comentaris

Se a vida é (així és la vida)."El día del juicio" de Salvatore Satta


El proper dimecres 16 de març llegirem El Dia del judici, l'obra pòstuma del jurista Salvatore Satta que es va trobar entre els seus documents i va ser rescatada la seva família. Reputat autor de literatura jurídica, la publicació d'aquesta novel·la va donar lloc al que s'anomenà "cas Satta": el seu reconeixement a nivell mundial com a literat.
L'autor la va escriure amb intenció de ser destruïda, perquè hom diu que parla de la seva pròpia família ; que es salvés i fos publicada va ser qüestió de sort. Escrita entre 1970 i 1975, els últims anys de la seva vida, el llibre evoca la història dels habitants de Nuoro (Sardenya) la seva ciutat de naixement, quan ell era jove.
Molts autors han fet referència a la seva ciutat natal a les seves obres: Cabrera Infante amb La Habana, Mendoza amb Barcelona ...  per a Satta però, Nuoro no és només l’entorn on es desenvolupen les vides dels seus personatges, sinó què és un protagonista més, en tant que es recolza en la seva descripció per a mostrar-nos el pas del temps i els canvis que comporten en les persones. En aquest sentit George Steiner, a l’article que va dedicar a la novel·la a The New Yorker, amb motiu de la seva traducció a l’anglès, va escriure: “Satta dóna la impressió d’haver portat dintre seu, durant mig segle, el material i el disseny d’ un llibre sobre el seu Nuoro natal i un escleròtic i sonambular epíleg als antics costums de la ciutat.”

L'estructura narrativa es vertebra al voltant de la família Sanna, en concret, del notari don Sebastiano i la seva dona Vicenza i els seus fills. A partir d’aquests personatges i les seves relacions, l'autor teix un relat coral sobre els veïns de Nuoro, on totes les vides estan imbricades. El punt de vista del narrador és omniscient: Satta en coneix cada història i sap com acaben, l'obra està concebuda com un tot i, per tot plegat se l’ha comparat amb García Márquez i Cien años de Soledad, però Satta no dóna concessió a la fantasia. Res de realisme màgic: la realitat de la vida, demolidora, moltes vegades és un llast que asfixia la vida dels protagonistes.

Satta, minuciós, ens presenta un retrat delicat i precís de les persones en narrar les seves històries, de la manera de viure i la misèria dels camperols davant la suficiència dels terratinents, del drama de ser diferents en un àmbit petit i conservador on les convencions oprimeixen... amb un punt de tendresa que no ens substreu d’explicar-nos també els episodis més cruels i esfereïdors, en la línia de Los Santos Inocentes de Delibes o Los Gozos y las Sombras de Torrente Ballester

S’han trobat paral·lelismes entre El Dia del Juicio i Mort de Dama de Villalonga pels personatges de dona Vincenza i dona Obdúlia, però Satta careix del cinisme salvatge de Villalonga: aquí no hi ha impostures, i a més, Satta sent afecte per les persones que retrata. Dona Vincenza es passa la vida amargada, ningunejada i menyspreada pel seu marit fins el punt que un dia ell li deixa anar “que està al món només perquè hi ha lloc”, però a la fi de la seva vida ella troba la manera de reivindicar-se. Don Salvatore és deu anys més gran, envelleix, perd facultats i dona Vincenza es pot permetre el luxe d’ignorar-lo, davant del seu desconcert. Com diu Satta “no s’adona que ara es ell qui comença a estar al món només perquè hi ha lloc”.


Qui subscriu aquest comentari se'l va llegir d'una tirada, seguint l'evolució de cada personatge ; quan Satta en talla el fil narratiu trobes que fa curt, perquè els has anat prenent afecte i vols continuar sabent-ne d'ells. Una sensació que t'assalta quan acabes de llegir-lo és l'emoció : tot el temps l'has continguda sense adonar-te'n i en acabar la deixes anar, et surt dels budells ...  perquè El dia del juicio és un llibre molt dur. Dur com la vida dels habitants de Nuoro: els camperols mísers, enfrontats a una terra gasiva, i els ciutadans, en un moment de canvis polítics -esclat de la primera guerra mundial, primeres revoltes socials-, canvis de costums -els que se'n van a buscar fortuna fora- i en definitiva, de la transició inevitable cap a la modernitat dins de l'entorn conservador i resclos de la petita ciutat insular, on els esdeveniments es viuen com una pedregada en un estany. Una lectura molt recomanable.



dimecres, 13 de gener del 2016 2 comentaris

Antonio Tabucchi

Escriptor italià nascut a Vecchiano, molt a prop de Pisa, el 1943. Va ser professor de llengua i literatura portuguesa en diferents universitats de França i Estats Units. Va col·laborar també en diaris com Il Corriere della sera, Le Monde i El País. Gran coneixedor i traductor de l’obra de Fernando Pessoa , interès que li va sorgir arran de la lectura del seu poemari Tabacaria en el transcurs d’un viatge a Paris.  En tornar a Itàlia, va prendre classes de portuguès per entendre millor Pessoa.
Bibliografía selecta de Antonio Tabucchi
 Antonio Tabucchi (foto: Inés Baucells)
L’abril de 2008, en el context de les jornades “Antonio Tabucchi, reflejos de un escritor” de la Universitat de Múrcia, ell comentava: “en realidad se ha mitificado esta fascinación mía por Pessoa. Yo soy adoptivamente portugués, y los portugueses siempre me preguntaban mucho sobre él. Soy profesor de literatura portuguesa y soy filólogo y profesor desde hace muchos años de la Universidad de Siena. He traducido y he escrito ensayos sobre Pessoa, pero también he escrito sobre muchos escritores que han acabado perteneciendo a mi maleta de escritor”.
L’inici de la seva carrera d’escriptor comença en publicar “Piazza Italia” el 1975. Va morir a Lisboa el 2012 als 68 anys, després d’una llarga malaltia.
Ramón Reboiras ens el presenta magníficament en un article, del qual us oferim uns fragments:
"Mi primer fogonazo con Tabucchi fue Donna de Porto Pim, [que]  fue un flechazo que me hizo viajar a las Azores y sentir ese aroma oceánico y colonial que respira la narrativa entrecortada como un vaho invernal a tabaco y soledad de Tabucchi.
 También su traducción de Fernando Pessoa al italiano, Una sola moltitudine, resulta conmovedora pues Tabucchi no fue sino un viajero perdido y encontrado muchas veces en esos prodigios de la heteronimia. ...Tabucchi y Lisboa es como un juego del revés (Il gioco del rovescio), como el título de uno de sus libros. Una desaparición en la niebla y en la saudade, una partida de cartas astrales que nunca tendrá fin. Todavía recuerdo la mueca de fastidio de José Saramago cuando en una entrevista a mediados de los 90 le pregunté por ese escritor italiano que se atrevía a crear en portugués dos de las mejores “novelas portuguesas” del fin de siglo: Réquiem y Sostiene Pereira. La mueca de desagrado sirve todavía hoy para hacer valer la repulsa hacia aquel intruso que, amparándose en su amistad de traductor-traidor, lograba ejercer su peculiar devoción y mitomanía: devolver a su autor, devolver al creador de Ricardo Reis y Álvaro de Campos, la inspiración viajera, la pista literaria que le había siempre hechizado como a un alumno aventajado.
¿No son acaso muchos los hijos de Rimbaud, Joyce y Kafka? Nadie como Tabucchi sin embargo ha logrado consumar el juego del extranjero: escribir en otra patria distinta, morir al lado de su padre literario.
Confieso que desde prácticamente esas novelas portuguesas, a la que añadiré La cabeza perdida de Damasceno Monteiro, perdí un poco la pista de Antonio, pero siempre recordaré como un estremecimiento aquella llegada al mercado italiano de un nuevo título suyo cuando ya su dimensión se hizo más grande y más comercial y pasó de Sellerio y de las dulzuras de la periferia al encuentro con un público grande y exigente como es normal en un autor de la escudería Feltrinelli. Por ahí andan, algunos dedicados, títulos que todavía me hacen suspirar en su brevedad y su ironía, en su fondo amargo de café lisboeta como Il filo dell´orizzonte o los inolvidable cuentos de Piccoli equivoci senza importanza.
 Aquel Tabucchi todavía italiano, todavía aprendiz de brujo lisboeta, me sigue guiando. Él fue también, a su modo, un eterno viajero: el que perdió los trenes de Madrás y vio surcar los cargueros de Génova, el que luego recuperó sus muebles y sus trajes en una consigna de la estación de Santa Apolonia, allí donde las sacas de correo contienen múltiples fados todavía por cantar en una taberna sin nombre de Alfama."

Fragments extrets de: Reboiras, R. Antonio Tabucchi. Una sola multitud. A: "Letras". Dins: Fronterad: revista digital (03/04/2012) <http://www.fronterad.com/?q=antonio-tabucchi-sola-multitud>


dilluns, 11 de gener del 2016 0 comentaris

"La Dama de Porto Pim" d'Antonio Tabucchi


La Dama de Porto Pim, que llegirem el proper 17 de febrer, és fruit d'un viatge que Antonio Tabucchi va fer a les Açores, un arxipèlag que li va semblar més imaginari que real.
Durant el viatge va veure balenes, va escoltar històries de vides tràgiques i va veure paisatges estranys, que ell creia exclusius dels manuals de geografia.Amb l’objectiu que tot el que va viure i veure no semblés més un miratge que una història real, va pensar en escriure-ho.Un cop publicat, es va adonar que semblava més fantàstic encara. Ell mateix en el seu llibre Autobiografías ajenas comenta: “La Literatura, con su poder de transformar lo real en hiper-real, lo volvía todo más irreal de lo que me había parecido a mí.”El llibre és un compendi de relats breus i fragments ; Tabucchi ens avisa al pròleg que “no es tracta d’un llibre de viatges convencional.” L'any 2001 José Antonio Sanglot va portar el relat La Dona de Porto Pim al cinema, amb l’Emma Suárez i l’Antonio Resines com a protagonistes.

El comentari d'Enric Vila-Matas a "Babèlia" de El País, ens n'ofereix pinzellades significatives del llibre, algunes de les quals us reproduïm:
"La Dama de Porto Pim, de Antonio Tabucchi, es un artefacto literario que a veces recuerdo como una especie de Moby Dick en miniatura y también como un libro que en su momento me sorprendió ... porque sus menos de cien páginas parecían componer un buen ejemplo de "libro de frontera", un curioso artilugio compuesto de cuentos breves, fragmentos de memorias, diarios de traslados metafísicos, notas personales, la biografía y suicidio del poeta Antero de Quental contada al modo de una "vida imaginaria", astillas o restos de una historia cazada al vuelo en la cubierta de un barco, crónicas costumbristas de las ballenas y los balleneros, transcripciones de viejos aventureros que pasaron por las islas, apéndices, mapas, bibliografía, abstrusos textos legales: elementos a primera vista enemistados entre sí y, sobre todo, con la literatura, transformados por una firme voluntad literaria en ficción pura.

La Dama de Porto Pim se inicia con una inolvidable cartografía sonámbula, 'Sueño en forma de carta', una especie de prólogo soterrado (que Tabucchi ha contado que surgió de una lectura de Platón y del traqueteo de un parsimonioso autocar que iba de Horta a Praia do Almoxarife), donde la escritura parece servir para dar forma a una geografía existencial, a un mapa interior que el autor de la carta diseña : "Después de haber surcado las aguas durante muchos días y muchas noches, he comprendido que el Occidente no tiene fin sino que sigue desplazándose con nosotros, y que podemos perseguirle a nuestro antojo sin jamás alcanzarle."Todo el libro es la historia de esa persecución sin fin, lo que hace que en un momento determinado, derrumbados por el más lúcido de los sueños, lleguemos a la maravillosa Horta, la capital de la isla de Faial, y allí entremos en el legendario Peter's Café Sport, el bar más famoso del Atlántico.En el texto Otros fragmentos, incluido dentro del libro, es donde Tabucchi incluyó la mención a este acogedor bar del gin-tonic fulminante, donde los balleneros van todas las tardes a recordar las otras tardes, aquellas en las que aún navegaban y, por tanto, aún conservaban ese oficio que, al estar hoy prohibido, les ha convertido en pacíficos agricultores con tabarra de taberna.

Uno de los fragmentos más memorables de la obra es 'Una ballena ve a los hombres'. Allí un cetáceo cree ver que "los hombres a veces cantan, pero sólo para ellos, y su canto no es un reclamo sino una forma de lamento desgarrador (...) se alejan deslizándose en silencio y es evidente que están tristes." Al parecer, esta bella pieza literaria surgió de Tabucchi el día en que presenció cómo una ballena moría bajo los arpones y él experimentó la sensación de ser observado por ella.

Una de las piezas claves de Dama de Porto Pim es el relato de amor y crimen que da título al libro y que Tabucchi oyó a un exballenero, convertido en cantante en locales nocturnos para turistas norteamericanos. Es la narración de un amor total, apasionado y violento, la historia de una doble traición que culmina en un final mortal.
Pero acaso la cumbre del libro sea la intensa microbiografía del poeta del siglo XIX Antero de Quental. Tras una larga estancia en Lisboa, el gran bardo de las Azores, el más trágico de todos, regresa a sus islas cargado de sueños para ellas, sueños que se derrumban a los pocos meses. Desesperado por la soledad de su patria, descubre la existencia de la nada y se mata en Ponta Delgada de un pistoletazo en un banco verde frente al mar, bajo el blanco muro del convento de la Esperança, donde - aún hoy - hay un ancla azul dibujada sobre la pared encalada."

Fragments extrets de: Vila-Matas, Enric. Viajar, derrumbarse del sueño (Antonio Tabucchi). Dins: "Babelia". El País (5 febrer 2011)