De viatge amb el T-10 de la Bòbila
T-10 és el club de lectura de la Biblioteca la Bòbila que us ofereix plaer i coneixement a partir d'un viatge literari organitzat en deu etapes. L’itinerari del “Club de lectura T-10” combina lectures, tertúlies, còmics, butlletins, xerrades o pel·lícules. És una proposta de 10 excursions lectores, 10 mirades diferents del lloc.
Després dels viatges literaris que hem fet a la ciutat de Nova York, a l'Europa Central, també anomenada Mitteleuropa i a Rússia, al peculiar humor anglès; o a les illes literàries, ens dirigim a la frontera i saltem a banda i banda..., entrem en el cor de la família, a la novel·la llatinoamericana actual, a la part fosca de França a la ciència-ficció,Infància i l'adolescència, Al marge: la mirada de l'outsider, Dones i feminisme .
I ara, Novel·la romàntica. O no... . Ens acompanyes?
Dimecres, 18 de desembre de 2013. A les 7 de la tarda.
"Morfina" + Jaime Martín: "Lo que el viento trae"
Quarta etapa del viatge literari a Rússia
I ho farem amb la participació a la tertúlia del traductor del llibre al català: Jaume Creus.
Un autèntic luxe!
Si teniu curiositat podeu llegir un article autobiogràfic: La necessitat natural de traduir, que ha publicat al número 4 de El Procés. Revista contracultural. Són quatre pàgines (de la 110 a la 113) amb fotos de la seva iniciació lectora, molt jovenet. Entranyable, il·lustratiu.
Relats del difunt Ivan Petróvtx Belkin... Editorial Adesiara (2011) |
Memòries de la Casa Morta. Editorial Adesiara (2911) |
La set. Club Editor (2009) |
Poemes. Edicions La Guineu (2005) |
Felicitat conjugal... Edicions de 1984 (2005) |
Poemes. Edicions de 1984 (2005) |
"Morfina. Relats d'un jove metge" de Mikhaïl Bulgàkov
Quarta etapa del viatge literari a Rússia
Bulgàkov és conegut i reconegut sobretot per la sàtira implacable de El mestre i Margarida, i també per la novel·la curta Cor de gos, igualment irònica i crítica amb el poder soviètic. Nosaltres ens acostarem a Bulgàkov amb els contes de Morfina i Relats d'un jove metge.
Us proposo diversos camins, a banda de la pròpia lectura: tres ressenyes, una adaptació cinematogràfica, una adaptació en còmic i la trobada amb el traductor Jaume Creus. Del còmic i del traductor parlarem més endavant, us deixo els comentaris i la 'peli':
- La ressenya de Marina Espasa al diari Ara: Mikhail Bulgàkov, el tsar de tots els humoristes.
- Una ressenya anomenada Un metge rural al bloc Ex-Libris. Textos sobre literatura i llibres de Pere Calonge. En aquesta ressenya, en Pere destaca el procès d'aprenentage del metge i de la persona, la solitud i com la força del relat fa crèixer el personatge, un personatge alimentat de la pròpia experiència de l'autor.
- Una altra ressenya, Bulgàkov. El combat de Gloria Farrés a Nuvol. El digital de cultura. Comença així:
L'adaptació és de l'any 2008, dirigida per Aleksey Balabanov. En rus:
19 de julio de 1896. Estoy en Pirogovo. Llegué anteayer (...) Voy a transcribir lo que he anotado:
[Després vindrien més referències]
Tercera etapa del viatge literari a Rússia
Jadzhi Murat (1912) de Lev Tolstoi (1828-1910)
- "Jhadzi, Hadjí o Khadjí Murat", de Tolstoi. Sobre les diferents transcripcions del títol i les diverses traduccions que podem trobar en castellà o no trobar en català.
- "Khadjí-Murat": la millor narració que s'ha escrit mai!?. Amb la font dels comentaris que sobre aquesta novel·la han fet el crític literari nordamericà, Harold Bloom, el catedràtic català de literatura, Jordi Llovet o l'escriptor colombià, Juan Gabriel Vásquez.
"Khadjí-Murat és una novel·la pòstuma de Lev Tolstoi. Es publicà l'any 1912, dos després de la mort del seu autor. Sembla ser que va començar a treballar-hi ja als anys 50 del segle XIX,entre servia com a sots-oficial d'artilleria al Caucas, i no la va completar fins als darrers anys de la seva vida.
A partir d'aquest fet, Tolstoi ens presenta un fresc extraordinari del que fou aquell conflicte. (...)"
Si teniu curiositat, una mostra literària i musical de Prokofiev: la fantàstica història de Pere i el llop.
Ricard San Vicente i la literatura russa a la Bòbila
Dimecres, 2 d'octubre de 2013, a les 19 hores.
Biblioteca la Bòbila
Font: ACEC |
"Khadjí-Murat": la millor narració que s'ha escrit mai!?
Jordi Llovet, professor de 'Crítica literària' i catedràtic de 'Literatura comparada', entre moltes altres coses, ens descobreix en aquest article que el pròleg de Harold Bloom és realment un capítol del llibre de Bloom The Western Canon, és a dir El Cànon occidental (1994), publicat aquí per Anagrama, en castellà i Columna, en català.
Harold Bloom, crític literari nordamericà, dedica el capítol 14 del seu llibre a lloar la novel·la Khadjí Murat. El capítol es titula Tolstoi i l'heroisme. Us recomano vivament la lectura, un cop hagueu llegit la novel·la de Tolstoi. Tot i que en molts moments podem trobar els elogis una mica exagerats és un bon complement de la lectura.
Diu Llovet sobre Bloom: Bloom considera que Khadjí Murat és la millor narració que s'ha escrit mai pel fet que la troba -cosa realment execpcional en les lletres europees del temps de Tolstoi- amarada del pathos shakesperià: és a dir, de la fabulosa capacitat de Shakespeare per barrejar, amb la trama d'una tragèdia, l'òrdit de les passions més humanes que hagin mai estat narrades. En aquest sentit, conclou que aquesta narració resitua en les lletres la figura de l'heroi en un moment en què (...) el lloc de l'heroi havia passat a ser una mena de "vacant" en la literatura occidental.
Un cop trobats els punts febles dels elogis de Bloom a la novel·la de Tolstoi, Llovet ens explica algunes claus per entendre, segons ell, l'origen de la novel·la. Parla de la pervivència en el llegendari popular rus d'una epopeia antiga, del sediment religiós de l'enfrontament històric entre russos i txetxens, de... En fi, dona algunes pistes per entendre millor la història i com ens la narra Tolstoi. Són dues pàgines també, molt recomanables de llegir.
I per acabar, us deixo un parell d'enllaços interessants, per si voleu completar encara més la lectura de Khadjí Murat:
- L'article de l'escriptor colombià Juan Gabriel Vásquez publicat al suplement cultural 'Babelia' del diari El País el mes de novembre de 2010: Un novelista sin fe en la ficción
- La pàgina del bloc del Club de lectura de novel·la històrica que els companys de la Biblioteca de Bellvitge van dedicar a Khadjí Murat de Lev Tolstoi.
També ens costaria de trobar una edició de l'editorial Txalaparta de l'any 2004. I encara més difícil de trobar la nova edició de Victor Andresco amb traducció de Irene i Laura Andresco publicada per Belacqua (La otra orilla) l'any 2010, ja que l'editorial va desaparèixer i el seu fons va ser trinxat.
En català, el panorama és com el camp de terra negra pel que passejava Tolstoi però sense la flor: no trobareu cap edició a les llibreries, si el voleu llegir en català podeu anar a les Biblioteques de L'Hospitalet: una edició de Proa de l'any 1934, a la col·lecció A tot vent i una més nova, de l'editorial Destino, de l'any 1996, amb pròleg de Harold Bloom, que es va editar en butxaca a la col·lecció El Trident, l'any 2001. Tot descatalogat o exhaurit.
Així doncs, quines edicions de Jhadjí, Hadjí, Khadjí -la transcripció fonètica del rus no és fàcil- Murat podem trobar fàcilment a les llibreries?
Un parell: la de l'editorial Nórdica, amb la traducció de Victor Gallego, apareguda l'any 2008 i reeditada el 2010, aprofitant la commemoració del centenari de la mort de Tolstoi i fa un parell de mesos, maig de 2013, l'editorial Navona ha recuperat l'edició i l'epileg de Victor Andresco amb traducció d'Irene i Laura Andresco que havien passat per les editorials Cátedra i Belacqua.
Al Club de lectura T-10 llegirem l'edició de Nórdica, que ve acompanyada d'un altre relat El cupón falso, inèdit en castellà. Diuen que la traducció de Víctor Gallego és molt bona. Veurem.
Nórdica fa aparèixer a la coberta un retrat de Tolstoi. Navona, el dibuix d'un cosac.
Ens falta parlar dels comentaris que el crític literari Harold Bloom fa d'aquesta història: ...lo más sublime en la prosa de ficción, y lo considero el mejor relato del mundo, o al menos que yo he leído, de la crítica de Jordi Llovet al llibre i a harold Bloom i d'alguna coseta més que ens ajudaran a situar aquesta història. Més endavant.
Ricard San Vicente serà el nostre convidat, per parlar de la 'Rússia literària', el dimecres 2 d'octubre. Nosaltres llegirem sobre el gulag a partir dels Relatos de Kolimà de Shalamov, relats traduits al castellà precisament per Ricard San Vicente.
Un parell de russos per l'estiu: Tolstoi i Txékhov per refrescar
Final de trajecte. Darrera etapa del viatge literari a Mitteleuropa
La petita ciutat on es va aturar el temps de Bohumil Hrabal (Brno, 1914 - Praga, 1997)
- Monika Zgustova és traductora i una de les persones que més ha contribuit a popularitzar l'obra de Hrabal a Catalunya i a Espanya. L'any 2007 va escriure Bohumil Hrabal y el espiritu del siglo XX, deu anys després de la seva mort.
- La notícia de la mort de Bohumil Hrabal al diari 'El País' (febrer de 1997)
- Article de Monika Zgustova al morir Bohumil Hrabal: Regresó alli donde nunca estuvo (febrer de 1997)
- Celebració i elegia al diari Ara. Article d'Enric Sòria a l'Ara Llegim sobre Jo he servit al rei d'Anglaterra.
- Una ressenya molt recent i entusiasta de La petita ciutat on es va aturar el temps. Del bloc Who's there?. Un fragment:
Club de lectura de la Biblioteca Plaça Europa · L'Hospitalet
- L'any 2011, el Palau Robert va acollir una exposició sobre Sándor Marai i la seva obra: Sándor Márai, un pelegrí del segle XX.
- L'article La música de Sándor Márai de Jordi Llovet, publicat a finals del 2008, dins la sèrie 'Els vostres clàssics'.
- Una ressenya de Luis Fernando Moreno Claros al diari 'El País': La intensa vida de Sándor Márai, sobre la biografia que va escriure Ernö Zeltner, publicada l'any 2005.
Club de lectura de "Novel·la històrica" de la Biblioteca Bellvitge · L'Hospitalet
Vuitena etapa del viatge literari del Club de lectura T-10 a Mitteleuropa.
No hi ha grans ressenyes, ni molts comentaris sobre aquesta novel·la, els pocs que hi ha -això sí- són curts i majoritàriament elogiosos. Us deixo algun enllaç:
- A la pàgina Melibro, 'portal literario', trobareu reflexions interessants de l'Ana Domenech: un texto alejado de maniqueísmo, sin héroes ni villanos, sino con hombres de carne y hueso que dudan y sufren. Un texto exento de épica, de sentencias grandilocuentes y cargado de matices, como sus protagonistas.
- Hasier Larretxea a Koult, 'revista cultural independiente', aprofondeix una mica més: La intensidad de la honradez y la (des)lealtad con uno mismo, y con quienes les rodean, y las trampas ideológicas junto al sentimiento de culpa que les aguardan, son el epicentro de la historia: todo un políedro de circunstancias sentimentales y políticas que desembocan en una crisis personal e identitaria. Franco Vegliani nos habla de la libertad y de sus límites. Del reconocimiento de las propias fronteras y de la inestabilidad de éstas (personales y geográficas). Considera l'obra una de les millors novel·les publicades l'any 2012.
- Del bloc de la llibreria Altell de Banyoles: No va caldre que llegís gaire estona per saber que el llibre que tenia entre mans era important, bonic, diferent, dur… i que em faria pensar.
- I del bloc Ad libitum: Per quina “pàtria” hem de lluitar si no sabem d’on som? És una novel•la ubicada a la guerra, però no “de guerra”, perquè es dedica a desgranar fins al detall, els mínims sentiments de dos oficials de la primera i la segona guerra mundials. L’autor utilitza un intel•ligent i subtil diàleg entre els dos personatges: el de la primera guerra es comunica a partir d’uns diaris que va deixar abans de morir a la guerra, el de la segona els llegeix i reflexiona sobre la seva situació. Tots dos pateixen aquesta “desubicació vital” que he dit i a tots dos els marca definitivament.
- Per acabar, El librófago ens parla del llibre, i també de l'autor:
El director italià Franco Giraldi va fer l'any 1996 una adaptació cinematogràfica. Ja en parlarem del tema de les identitats, de les fronteres i de les opcions personals que narra Vegliani a la seva novel·la. De moment, mentre aneu enllestint la lectura de la novel·la, us deixo un fragment de la pel·lícula. Veureu, al final, una mostra de la complexitat territorial i lingüística d'aquesta geografia, arrosegada al llarg de la història i aliment de moltes suspicàcies, sobretot en èpoques de conflictes.
Setena etapa del viatge literari del Club de lectura T-10 a Mitteleuropa.
Verd aigua (1987) de Marisa Madieri
"La Cripta de los Capuchinos" de Joseph Roth
Sisena etapa del viatge literari del Club de lectura T-10 a Mitteleuropa.
Títol original: Die Kapuzinergruft. Publicat en castellà per l'editorial Acantilado l'any 2010 amb traducció de Jesús Pardo. En català, la desapareguda editorial La Guineu va publicar La Cripta dels Caputxins l'any 2007, traducció de Jaume Creus.
Si voleu contrastar les vostres impressions, us deixo alguns enllaços amb articles i comentaris:
I, finalment, hi ha un bloc del qual us recomano les entrades amb l'etiqueta 'literatura centreuropea' : Epistolari. No hi ha cap ressenya sobre aquest llibre però trobareu un parell d'apunts sobre llibres d'en Roth: Job i Judios errantes.
Per si teniu curiositat...
La Marxa Radetzky (1848) és una composició orquestral de Johann Strauss, pare, escrita en honor al mariscal de camp austríac comte Joseph Radetzky, el qual en una sèrie de victòries, va salvar el poder militar d'Àustria al nord d'Itàlia durant la revolució de 1848-49. La marxa va assolir gran popularitat com a expressió del nacionalisme austríac.
Durant la batalla de Solferino, el subtinent Joseph Trotta salva la vida de l’emperador, gesta per la qual és ascendit a capità i rep el títol de baró. Però l’heroi de Solferino és un home senzill i esquiu, i no suporta la deformació de la veritat. En llegir en un llibre de text del seu fill com s’exagera retòricament la seva “heroïcitat”, sent la necessitat de renunciar als galons i decideix prohibir al seu fill la carrera militar. Aquest, gràcies al favor del sobirà, viurà com a subgovernador de l’Imperi. Finalment, el nét, en qui els instints familiars de sinceritat i de llibertat són alterats per un avorriment singular de la vida, intentarà retrobar la grandesa del seu avi en la Primera Guerra Mundial. (Editorial Proa)
Us deixo la ressenya a Hispalibris, la més recent de Cat Byron Lee i un article del sempre interessant Jordi Llovet, publicat al diari 'El País' l'any 2009: Roth, el sant bevedor.